1. Explain the sentence “J’ai franchi le seuil du Malheur” p. 113. (3 sentences)
“J’ai franchi le seuil de Malheur” translates literally to “I crossed the threshold of Misery.” Bé, having just accepted the blame for locking Gia in the closet, is expressing her sadness as she accepts the punishment (expulsion from school) for her actions. Though she feels she has done the right thing—letting Xit take the fall would not have been a moral decision—Bé, a bright student, is nonetheless upset about her expulsion and exclusion from her school and classmates.
2. Pp. 201-257. Faites une liste de 12 activités (ou objets) qui montrent la culture et les rituels vietnamiens.
1. The carpenter Moc also does some farmwork, cultivating manioc and taking care of paddies (Vietnemese crops and cultivation methods)
2. Bé and Loan collect « feuilles de lolot », leaves from a native plant, and catch snails for a Vietnemese recipe
3. Moc eats a slice of gelatin from tiger bone (he is also a good hunter, but does not brag about his accomplishments)
4. Moc’s stories (including one about a troupe of monkeys), contain morals for the children to learn. Other characters also tell stories that include small life lessons.
5. Native medicine—the man who comes in search of help for his sick wife is told that an albino horses’ bone gelatin is the cure
6. Pho restaurants, with spicy, nourishing soup that makes the diner sweat and cry
7. Cigarettes—though not Vietnamese, are smoked by Moc and many others
8. Description of the process of making gelatin and the work of the boilers, a job that was in the past miserable and made little money
9. Le penghawar: yellowish silky hairs used to stop bleeding (Hindi word)—treatment for wounds
10. The tiger hunt
11. The story of Roc and the accident with his son showcases the importance and status that goes with the hunt
12. The ululations of the village upon the hunters’ return and the death of the tiger terrorizing the village cows and pigs.
13. Also, the process of slaughtering the tiger and distributing the parts among the village.
3. Pp.267-fin Qu’avez-vous appris sur la vie au Vietnam d’après Duong Thu Huong ? Donnez des exemples precis. (300 mots)
In Itinéraire d’Enfance, Duong Thu Huong presents the reader with many opportunities to learn about life in Vietnam. Though the novel is first and foremost a coming-of-age story, but as we follow Bé and Loan on their journey through Northern Vietnam, elements of Vietnamese life and culture play a role in the story nonetheless.
The descriptions of Vietnamese food are among the most vivid examples that popped out of the novel and into the reader’s conception of Vietnam. From sticky rice candies and savory pho to snail soup and succulent meat brochettes, the food Bé and Loan prepare and consume along during their journey become memorable parts of the story.
The people Bé and Loan meet during their journey also play an important role in fleshing out Vietnamese life. Many of the characters are hospitable to our young protagonists: Moc, the carpenter who was also a great hunter and farms on the side, is particularly kind to Bé and Loan, and often tells them stories, from one about a family of monkeys to village anecdotes, all with an accompanying moral message for guidance.
The tiger hunt is one example of a Vietnamese tradition that stands out in Itinéraire d’enfance. After village calves and pigs start disappearing, the village men set out on a mission to kill the beast endangering their livestock. Though Bé wants to go, she is told very clearly that hunting is for the men and thus, waits in the village with the men’s families for their return. When they finally come home victorious, Bé and Loan see the stories Moc told them come to life as the tiger is ritually slaughtered, its claws distributed to each family and the skeleton boiled to prepare gelatin.
Last but not least, the scenery of northern Vietnam is illuminated as Bé and Loan make their way to Bé’s fathers outpost. Though the mountains, fields, and farms they traverse do not always make the journey easier, their eyes, as those of the reader, are opened to experience Vietnam beyond the girls’ native village. Altogether, the food, people, and landscape combine to complete a picture of Vietnamese life that fleshes the country and people out beyond the images and reports from microfilm research.
Thursday, October 29, 2009
Tuesday, October 20, 2009
Itineraire d'enfance

Résumé :
Itinéraire d’enfance, deuxième roman de Duong Thu Huong, est non seulement l’histoire de deux jeunes filles qui quittent leur village mais c’est aussi une histoire d’apprentissage ou on voit l’évolution des personnages tout au long du roman. L’histoire est racontée par Be, une jeune vietnamienne qui vit avec sa mère dans un petit village. Son père est à poste dans le nord, prêt à la Chine. Bé est une bonne étudiante et la meilleur gymnaste dans la classe, mais elle possède aussi un sens d’humour et un sens de la justice qui changera sa vie quotidienne. Bé, avec son esprit indépendant, enferme son professeur de gymnaste, le méchant Gia, dans la salle de bain, puis, incapable de regarder le traitement d’un camarade de classe qui est blâmé pour l’incident, elle se dénonce. Après cette débâcle, elle part pour le nord pour trouver son père. Son ami Loan l’accompagne : après le mariage de sa mère au chef du village, Can, elle aussi veut sortir du village.
Les deux amis s’embarquent sur une aventure à travers le Vietnam. En voyagent, elles découvrent le paysage divers et les peuples différents pour le premier fois. Leurs expériences, de chasser un tigre jusqu’aux marché au Khau Phai, la montagne où le père de Bé est stationné, sont plein d’aventure et elles apprennent beaucoup sur-eux-mêmes aussi que leur pays. Le livre conclut avec un fin heureuse : Bé reçoit une lettre de sa mère quand elle est en compagnie de son père qui dit que sa note de compartment à l’école a été rétablie et elle peut retourner à ses études.
Notes en classe 10-15-2009
Itinéraire d’enfance :
Le mot « itinéraire » a plusieurs sens :
1) l’histoire de deux jeunes qui quittent la village
2) un roman d’apprentissage
3) l’itinéraire d’une nouvelle littérature, un nouvelle voit littéraire (les vietnamiens qui s’exprime en français)
-propre titre : l’itinéraires d’enfance (l’errance, c’est un nomade)
-cette livre à été traduite
-cette livre résiste au modèle traditionnelle du roman, un livre qui résiste d’être rationnelle, discursive, bien construit (beaucoup de choses se passent, mais il n’y a pas beaucoup d’action dans le sens traditionelle)
-on va suivre les réactions de la narratrice
Synthèse : Boi et Loan quitte leur village (Boi a été expulsé de l’école, la mère de Loan a remarié et elle cherche le père). Les deux font les aventures, ils apprennent plusieurs choses au sujet des animaux, la culture, etc. puis ils retournent au village.
Grand Question : la perspective
-est ce que nous avons maintenant une perspective vietnamienne ? Quelle est la perspective à propos de la perspective française ? Est-ce qu’on apprend les choses nouvelles au sujet de Vietnam ? Est-ce-que il y a une spécificité culturelle dans ce texte
(ex. dans l’Amant, est-ce que on a un sens de la culture vietnamien ? non, de la colonialisme)
-qu’est ce que le texte nous offrent, nous donnent a nous pour partager le culture vietnamien ?
-cette livre est plus proche a « L’odeur de la papaye vert » et le question de comment est-ce qu’on spécifié une culture
Activité en Classe
5 mots pour décrire le roman : subtilité, communautaire, intimité, l’injustice (de l’école, les villages, le pouvoir), l’honnêteté de la narratrice (moins intellectualisé)
Liste des personnages
1. Bé : personnage principale
2. Gia : prof de gymnaste
3. Thé : père, guide pour bé, role importante
4. Loan : meilleure amie de Bé
5. Can : le chef, pouvoir
6. Vinh : directrice, méchant, pouvoir
7. Xin(Xit ?) : camarde de classe (accusé d’enfermer Gia dans les toilettes)
8. Ly : camarade de classe qui est tombé malade
9. Luu : mère de Loan, elle s’est marié avec Bé
10. Cot/Cav : petit garcon pauvre
L’école Socialiste :
-personne ne peut pas rie sans permissions du maitre a l’école (désir de s’installer le pouvoir) Gia
-idée que toutes les enfants sont --- mais Bé est meilleure dans tout
-l’esprit de Be : elle ne tolère pas les injustices : elle est trop indépendante pour cette école tandis qu’elle est la meilleure élève
Résume du Chapitre 6 (mon groupe)
Couleur Locale : citations de chaque chapitre
p.12 dans les trains, les gens sortent la tête par la fenêtre….
p.19 a travers la fenêtre, le ciel enfin bleu est baigné de soleil…
p.38 la pelouse baigne dans le soleil…
p. 48 nos deux maisons…
Monday, October 19, 2009
Film: The Vertical Ray of the Sun

“The Vertical Ray of the Sun” is a beautiful, slow-moving film about love, relationships, and family. The story centers on the lives of three sisters, two of whom are married, and the youngest still single but living with their brother. The movie begins on the day of the sibling’s mother’s memorial, a day for the sisters and brother and their families to gather and celebrate their loved ones’ life with prayer and food. However, the happy extended family we see at the beginning of the film is quickly complicated by the borderline-incestuous relationship between the youngest brother and sister and pregnancy and infidelity issues arise in the older sisters’ marriages.
But like “The Scent of Green Papaya,” also directed by Tran Anh Hung, this film is perhaps less about the actual plot and more about specific scenes and instances that present slices of Vietnam to the viewer in lush, living color and sound. The song of the woman playing guitar in the family café at the beginning of the movie recurs through ought the film, coloring the scenes with a beautiful, haunting traditional sound. The close-up of the sisters cleaning the kitchen for their mothers’ memorial—laughing about the “disgusting things” women are allowed to and supposed to touch—shows the viewer, with humor, the closeness of this family’s women, representative of the close-knit Vietnamese family that cares for one another. Hanoi is beautifully showcased throughout the film, in the houses of the different families and the bustling café, and the country, where Suong (the oldest sister)’s husband meets his other family, is an island getaway of isolated beauty. Though the film can be hard to follow with the limited dialogue and attention to detail, it languor captivates, providing a sensuous look at Vietnam.
Link to trailer (Vietnamese): The Vertical Ray of the Sun
Thursday, October 15, 2009
Daughter from Danang: questions en regardant le film

1. Comment se manifestent les différences culturelles dans ce film? Nommez 3-4 différences.
-le KKK et les traditions et la culture de Tennessee et le Sud
-les voyages et vacances qu’Ann (la mère adoptive) a fait avec Heidi—l’argent et la possibilité de faire ce qu’on veut.
- la cuisine différente (Heidi n’est pas accoutumée aux épices et saveurs vietnamiennes)
-la grande famille et l’unité de la famille au Vietnam (par contre aux Etats-Unis, ou Heidi et sa mère sont aliénées)
- les attitudes différentes envers la guerre (pour les Vietnamiens, ils ont gagné contre les Américains)
-les différences entre la sœur Hien et Heidi : elle est beaucoup plus pauvre, et elle demande de l’argent de sa sœur américaine. Heidi, par contre, n’apprend pas pourquoi sa famille pense qu’elle va les donner de l’argent pour leur aider (elle a seulement voulu être réunir)
2. Comment est-ce que les guerres peuvent avoir des conséquences pour plusieurs générations?
-La mère d’Heidi avait peur que si elle n’a pas donné sa fille aux Américains, sa fille serait tué violemment donc elle l’a donné son enfant aux étrangers.
-La guerre sépare les familles (le gouvernement américain n’a pas gardé un liste complète des enfants qu’ils ont apportés aux Etats-Unis).
3. Qu'avez-vous appris du Vietnam dans ce film?
- La désespoir des Vietnamiens : ils ont donné leurs enfants aux Américains pour qu’ils aura un mieux vie.
- La choix difficile pour la mère de Heidi : elle s’est couché avec un soldat américain parce que son premier mari l’a laissé sans un mot et il faudra qu’elle fourni de l’argent et la nourriture pour sa famille.
- L’attitude des vietnamiens vers les Américains/un lien Américain : Heidi est un lien pour l’argent et le succès
-l’amour familiale : ils sont pauvre, mais ils prennent soin l’un de l’autre.
Site-web du film: Daughter from Danang
Monday, October 12, 2009
Anatomy of a Springroll
“Anatomy of a springroll” est un film biographique de Paul Kwan, un Chinois de Saigon qui a longtemps vécu aux Etats-Unis. Dans ce film Kwan, après le mort de son père, retourne à Saigon pour trouver son ancienne maison et de souvenir son culture.
En cherchant son culture, Kwan tourne à la cuisine vietnamienne. Il pense avec nostalgie des parfums de la nourriture au Vietnam, et de l’aspect sociale de la cuisine. Le Vietnam est pauvre, avec tant de problèmes, mais ils ont produit, comme Kwan dit, plusieurs plats délicieux (par rapport aux Américains, qui ont leur Big Mac)
Le rapport profond avec la nourriture est renforcé par les rêves de Kwan, illustrés avec les histoires animées et un cauchemar de « Springroll, Inc. »
Mais il faut noter que nourriture joue un rôle important aussi aux Etats-Unis : Au début du film, Kwan montre son mère, qui habite aux Etats-Unis avec lui, le marché des « produits biologiques » avec les milles d’aliments frais et légumes, que les gens viennent pour trouver les meilleurs produits pour leur familles. L’idée que « food is everyones first language » est renforcée quand Kwan revient aux Etats-Unis pour apprendre le recette pour les springrolls de sa mère.
Thursday, October 8, 2009
MICROFILM : Le courrier de Saigon Janvier-Juillet 1900
Le courrier de Saigon est un journal très différent de l’Indochine enchainée, le premier journal j’ai regardé sur microfilm. Ce journal traite plusieurs nouvelles de l’Asie, et il raconte les nouvelles de France aussi à rapport des colonies.
Le ton de ce journal est opiniâtre : ils nous donnent les nouvelles, mais on reçoit leur avis dans le cadre du rapport aussi. Ce ne sont pas les opinions anticolonialistes, en fait, dans « La véritable école coloniale, » l’auteur défend la colonie en disant que les gens qui veulent préparer pour la vie et les carrières coloniales n’ont pas besoin de partir en France : « il n’a à qu’une seule école coloniale, c’est la colonie. »
On voit la même chose dans deux autres articles, «Protectorat et congrégations, » ou le journal exige la nécessite d’améliorer les écoles et « Fusion nécessaire,» un appel pour un system électorale unifié. En fait, leur priorité est le bien-être de la colonie,--en fait, c’est leur terre, c’est naturel qu’ils veut le mieux pour leur propre propriété, et ils plaident toujours pour le support financière.
Citations intéressants des articles :
La véritable école coloniale (3 janvier 1900):
-depuis que les questions coloniales sont de mode en France, il ne se passe pas de jour qui ne soit naitre de nouvelles créations, jardins d’essais, écoles d’agriculture coloniale de commerce colonial, etc. etc. »
-maintenant à paris il y a une « école pratique d’enseignement colonial »
-hélas, nous ne pouvons croire que cette école puisse donner de bons résultats et quoique le directeur de cette institution nous pris, à la fin de sa lettre-circulaire, de bien recommander l’Ecole pratique d’enseignement colonial aux parents qui désirent envoyer leurs enfants en France, nous aurons le regret de ne pas le recommander du tout.
-c’est qu’aux colonies, comme tout partons ailleurs, on ne peut se contenter de connaissances générales et que, seules, les connaissances spéciales ont une valeur.
-un élève qui sortira de cette école n’aura aucune spécialité et par suite ne sera bon a rien. Un commerçant t ne le prendra pas comme comptable parce qu’il ne sera pas comptable, il aura bien appris vaguement ce que c’est qu’une lettre de change, un grand-livre ou un livre-journal mais il sera incapable de tenir une comptabilité parce que c’est une profession et que pour l’exercé il faut l’avoir spécialement étudié.
-un industriel ne le prendra pas davantage parce qu’il n’est ni mécanicien ni forgeron ni chaudronnier ni rien : un planteur n’en voudra pas parce qu’il ne connait ni la culture du riz, ni celle du café ni celle du poivre, ni aucune en particulier, parce qu’il ne connait ni le pays ni ses coutumes, ni les conditions spéciales dans lesquelles s’exécutent les travaux agricoles.
-nous ne saurions donc trop souvent répéter ce qui n’est pas dans les écoles de France qu’non formera les colons. Les parents qui disaient que leurs enfants s’établissent plus tard aux colonies n’ont qu’à se mettre en relation avec des colons et envoyer leurs enfants en apprentissage chez eux.
-au lieu de leur faire passer plusieurs années dans une école spéciale, qu’ils les placent chez un agriculteur, chez un industriel ou chez un commercent des colonises et c’est la seulement en mettant la main a la pate qu’ils appréhendent un métier et pourquoi ensuite s’intéresser, s’associer ou s’établie eux-mêmes.
- le anglais et hollandais et les allemands sait mieux déjà, ils envoient les gens aux colonies.
-il n’a à qu’une seule école coloniale, c’est la colonie.
-quand donc comprend-t-on cela en France ?
Protectorat et congrégations (17 mars 1900):
-bien que Phnom-Penh soit pourvu depuis un certain nombre d’années d’une école primaire, laquelle renferme une centaine d’élèves, on ne peut pas dire que le service de l’enseignement soit organisé au Cambodge : en effet, ladite école ne compte qu’un seul professeur européen, M. Flamant, et dans l’intérieur du Cambodge, ainsi que nous avons déjà eu le regret de le dire dans ce journal, rien, pas l’ombre d’une école
- cela n’est pas assez et cette situation appelle des réformes urgentes qui devront s’imposer avant peu, nous voulons le croire, a l’attention du gouvernement général et a celle de m. Luce, résident supérieure.
-nous nous répétons : ou est l’école ? Elle est inexistante.
-non seulement nous trouvons pour le moins étrange que le gouvernement subventionne les béguines du Cambodge pour une école qui n’existe pas, mais nous nous demandons si nos gouvernants ne cherchent pas à appliquer davantage, dans cette colonie, le principes du syllabus plutôt que ceux découlant d’une administration républicaine, quand nous apprenons que les « chères frères des écoles chrétiennes » dont floridien est l’apôtre, ont le cynique doucet de solliciter actuellement la concession gratuite d’un terraient pour construire a pompent une succursale de l’institution Tahert.
-évidemment, notre laïque périclitera, a cote de la puissante congrégation, riche de nos sacrifices et de nos derniers.
Il conviendrait pourtant de savoir si l’on va persévérer, dans cette voie rétrograde et si, a l’heure ou d nombreux scandales éclatent partout, en France, a l’ombre des maison congréganistes, a l’Indochine en général et le Cambodge en particulier seront pour elles un refuge.
Fusion nécessaire (21 mars 1900):
-L’administration supérieure a fusionne les séries des divers pays de l’Union et les fonctionnaires, des douanes par exemples, de la Cochinchine, du Cambodge, de l’Annam et du Tonkin sont devenus les agents des douanes de l’Indochine. Est-ce un bien, est-ce un mal, ce n’est pas la le point que nous voulons examiner aujourd’hui, la fusion a eu lieu et il n’a plus à y revenir. Mais elle n’a pas été complète et les élections qui vont avoir lieu prochainement au Cambodge nous ont démontré la nécessité d’une nouvelle fusion : la fusion électorale.
- il se produit en effet ceci : c’est qu’actuellement un très grand nombre de fonctionnaires, cents de douanes et régies en particulier, ne sont pas électeurs et se trouvent en fait privés de leur droit de voter.
-il existe en effet des listes différentes pour la Cochinchine, le Cambodge, l’Annam, et le Tonkin.
-l’établissement d’une liste électorale unique n’entrainerait évidemment pas pour les fonctionnaires en service en Cochinchine le droit de voter pour l’élection du délègue pas plus que les fonctionnaires du Cambodge ne voteraient pour le député de Cochinchine, mais chacune d’eux voterait aux élections qui auraient lieu dans le pays ou ils seraient en service, a la seul condition qu’ils aient six mossi de présence en Indochine moment de l’établissement des listes. Cette réglementation est du reste applicable en France à certaines catégories de fonctionnaires, les prefaits et sous-prefaits par exemple, et rien ne nous parait devoir s’opposer à ce qu’on l’applique, également en Indochine.
Le ton de ce journal est opiniâtre : ils nous donnent les nouvelles, mais on reçoit leur avis dans le cadre du rapport aussi. Ce ne sont pas les opinions anticolonialistes, en fait, dans « La véritable école coloniale, » l’auteur défend la colonie en disant que les gens qui veulent préparer pour la vie et les carrières coloniales n’ont pas besoin de partir en France : « il n’a à qu’une seule école coloniale, c’est la colonie. »
On voit la même chose dans deux autres articles, «Protectorat et congrégations, » ou le journal exige la nécessite d’améliorer les écoles et « Fusion nécessaire,» un appel pour un system électorale unifié. En fait, leur priorité est le bien-être de la colonie,--en fait, c’est leur terre, c’est naturel qu’ils veut le mieux pour leur propre propriété, et ils plaident toujours pour le support financière.
Citations intéressants des articles :
La véritable école coloniale (3 janvier 1900):
-depuis que les questions coloniales sont de mode en France, il ne se passe pas de jour qui ne soit naitre de nouvelles créations, jardins d’essais, écoles d’agriculture coloniale de commerce colonial, etc. etc. »
-maintenant à paris il y a une « école pratique d’enseignement colonial »
-hélas, nous ne pouvons croire que cette école puisse donner de bons résultats et quoique le directeur de cette institution nous pris, à la fin de sa lettre-circulaire, de bien recommander l’Ecole pratique d’enseignement colonial aux parents qui désirent envoyer leurs enfants en France, nous aurons le regret de ne pas le recommander du tout.
-c’est qu’aux colonies, comme tout partons ailleurs, on ne peut se contenter de connaissances générales et que, seules, les connaissances spéciales ont une valeur.
-un élève qui sortira de cette école n’aura aucune spécialité et par suite ne sera bon a rien. Un commerçant t ne le prendra pas comme comptable parce qu’il ne sera pas comptable, il aura bien appris vaguement ce que c’est qu’une lettre de change, un grand-livre ou un livre-journal mais il sera incapable de tenir une comptabilité parce que c’est une profession et que pour l’exercé il faut l’avoir spécialement étudié.
-un industriel ne le prendra pas davantage parce qu’il n’est ni mécanicien ni forgeron ni chaudronnier ni rien : un planteur n’en voudra pas parce qu’il ne connait ni la culture du riz, ni celle du café ni celle du poivre, ni aucune en particulier, parce qu’il ne connait ni le pays ni ses coutumes, ni les conditions spéciales dans lesquelles s’exécutent les travaux agricoles.
-nous ne saurions donc trop souvent répéter ce qui n’est pas dans les écoles de France qu’non formera les colons. Les parents qui disaient que leurs enfants s’établissent plus tard aux colonies n’ont qu’à se mettre en relation avec des colons et envoyer leurs enfants en apprentissage chez eux.
-au lieu de leur faire passer plusieurs années dans une école spéciale, qu’ils les placent chez un agriculteur, chez un industriel ou chez un commercent des colonises et c’est la seulement en mettant la main a la pate qu’ils appréhendent un métier et pourquoi ensuite s’intéresser, s’associer ou s’établie eux-mêmes.
- le anglais et hollandais et les allemands sait mieux déjà, ils envoient les gens aux colonies.
-il n’a à qu’une seule école coloniale, c’est la colonie.
-quand donc comprend-t-on cela en France ?
Protectorat et congrégations (17 mars 1900):
-bien que Phnom-Penh soit pourvu depuis un certain nombre d’années d’une école primaire, laquelle renferme une centaine d’élèves, on ne peut pas dire que le service de l’enseignement soit organisé au Cambodge : en effet, ladite école ne compte qu’un seul professeur européen, M. Flamant, et dans l’intérieur du Cambodge, ainsi que nous avons déjà eu le regret de le dire dans ce journal, rien, pas l’ombre d’une école
- cela n’est pas assez et cette situation appelle des réformes urgentes qui devront s’imposer avant peu, nous voulons le croire, a l’attention du gouvernement général et a celle de m. Luce, résident supérieure.
-nous nous répétons : ou est l’école ? Elle est inexistante.
-non seulement nous trouvons pour le moins étrange que le gouvernement subventionne les béguines du Cambodge pour une école qui n’existe pas, mais nous nous demandons si nos gouvernants ne cherchent pas à appliquer davantage, dans cette colonie, le principes du syllabus plutôt que ceux découlant d’une administration républicaine, quand nous apprenons que les « chères frères des écoles chrétiennes » dont floridien est l’apôtre, ont le cynique doucet de solliciter actuellement la concession gratuite d’un terraient pour construire a pompent une succursale de l’institution Tahert.
-évidemment, notre laïque périclitera, a cote de la puissante congrégation, riche de nos sacrifices et de nos derniers.
Il conviendrait pourtant de savoir si l’on va persévérer, dans cette voie rétrograde et si, a l’heure ou d nombreux scandales éclatent partout, en France, a l’ombre des maison congréganistes, a l’Indochine en général et le Cambodge en particulier seront pour elles un refuge.
Fusion nécessaire (21 mars 1900):
-L’administration supérieure a fusionne les séries des divers pays de l’Union et les fonctionnaires, des douanes par exemples, de la Cochinchine, du Cambodge, de l’Annam et du Tonkin sont devenus les agents des douanes de l’Indochine. Est-ce un bien, est-ce un mal, ce n’est pas la le point que nous voulons examiner aujourd’hui, la fusion a eu lieu et il n’a plus à y revenir. Mais elle n’a pas été complète et les élections qui vont avoir lieu prochainement au Cambodge nous ont démontré la nécessité d’une nouvelle fusion : la fusion électorale.
- il se produit en effet ceci : c’est qu’actuellement un très grand nombre de fonctionnaires, cents de douanes et régies en particulier, ne sont pas électeurs et se trouvent en fait privés de leur droit de voter.
-il existe en effet des listes différentes pour la Cochinchine, le Cambodge, l’Annam, et le Tonkin.
-l’établissement d’une liste électorale unique n’entrainerait évidemment pas pour les fonctionnaires en service en Cochinchine le droit de voter pour l’élection du délègue pas plus que les fonctionnaires du Cambodge ne voteraient pour le député de Cochinchine, mais chacune d’eux voterait aux élections qui auraient lieu dans le pays ou ils seraient en service, a la seul condition qu’ils aient six mossi de présence en Indochine moment de l’établissement des listes. Cette réglementation est du reste applicable en France à certaines catégories de fonctionnaires, les prefaits et sous-prefaits par exemple, et rien ne nous parait devoir s’opposer à ce qu’on l’applique, également en Indochine.
Saturday, October 3, 2009
Synthèse : Marguerite Duras et ses œuvres (Barrage et l’Amant)

Marguerite Duras était un auteur célèbre français ; née en Cochinchine ses œuvres autofiction (un mélange de la fiction et de l’autobiographie) donnent au lecteur un aperçu de la vie des pauvres blancs en l’Indochine. À la suite de ce statut social, elle a connu un certain nombre de choses différentes des françaises et vietnamiennes que nous avons déjà étudié dans des œuvres antérieures ou la majorité des histoires traitent les colonialistes riche et les pauvres asiatiques. Dans Un barrage contre le Pacifique et L’Amant, Duras présente de nombreuses problématiques, questions, et thèmes qui ont influencé non seulement la vie de ses personnages et sa propre vie en l’Indochine mais illustrent la complexité des relations franco-asiatiques pendant cette période.
Avant de lire Duras, nous avons regardé un documentaire biographique de sa vie. Dans ce film, nous avons appris un peu de l’histoire de sa famille et ses pensées sur l’amour, la maternité, et l’inégalité. Ce sont les détails qu’on trouvera plus tard dans ces œuvres littéraires.
Selon Duras, l’amour d’une mère, c’est qu’elle ne cesserait « jamais » d’aimer son fils. Cette idée, l’importance du fils, reviendrait à la fois dans Un barrage contre le Pacifique et L’amant. Dès le début de Un barrage contre le Pacifique c’est clair que la mère préfère Joseph, le fils ainé, a sa fille, Suzanne. Le dynamique de cette famille est problématique : la mère têtue, naïf, et dépendante ne réalise pas que c’est sa fille qui est beaucoup plu stable et travaillante, elle reste convaincu que c’est son fils (qui est réellement irresponsable et matérialiste) qui est le meilleur. Ses menaces de quitter la famille ne font que renforcer son lien illogique de la seule figure masculine dans sa vie.
Nous voyons une situation similaire dans L’amant. Ici, le frère aîné exerce le pouvoir dans la famille, et sa mère, sa fille (notre narratrice) et le cadet se plier à sa volonté. L'absence d'un père fort est peut-être une façon de commenter sur l'inefficacité du colonialisme français en prenant soin des pauvres blancs et indigènes dans les colonies. L’incapacité des frères ainés de s’occuper des autres, et l’incapacité des femmes de prenant charge dans le système colonialiste couplé avec l’interdiction des asiatiques de prendre en charge sur les blancs, laisse la société avec aucun solution pour améliorer leur situation.
Duras rappelle un événement dans sa propre vie dans Un barrage contre le pacifique qui montre l’incapacité des colonialistes de s’occuper des autres ou même eux-mêmes. On sait que la mère de Duras, après le mort de son père, a fait un mauvais investissement dans une propriété agricole. La famille vivait dans la pauvreté pour plusieurs années dans isolations grâce à cette erreur d’investissement. La mère dans Un Barrage contre le Pacifique a fait la même chose, en plus, elle donne de travail aux indochinois qui habitent sur cette terre en leur demandant de construire un barrage contre la mer pour protéger le terre de l’océan qui se gonfle pendant les orages. Mais au lieu d’aider les indigènes, comme elle pensait, elle les ait blessés et affamés lorsque le barrage à été détruit et tout était perdu. Cela n’a pas surpris les indochinois, mais la mère ne leur écoutera jamais : elle est un pauvre colonialiste, mais colonialiste tout de même, et cette statut sociale est irrévocable.
L’irrévocabilité des conditions sociales est un grand thème dans L’amant aussi, mais la situation dans laquelle c’est traité est un très différent, qui démontre les complexités problématiques causés par le système coloniale. Dans L’amant, la jeune narratrice, une pauvre blanche commence une relation avec un riche chinois plus âgé. Il faut noter qu’un nombre de Chinois était traités différâmes des indochinois pendant cette période : les chinois comme l’amant du roman ont gardés leur argent et comprennent une classe sociale plus haut que celle des indochinois mais séparé des blancs. Donc, cette relation avec le chinois est condamnée pour plusieurs raisons. C’est interdit non seulement parce que c’est une relation interraciale, et aussi parce qu’ils sont des classes différents : elle est pauvre et il faut que le chinois épouse une chinoise du même statut sociale que lui. Mais en même temps, le fait qu’elle est blanche la rend plus haut que lui, quoi qu’il soit riche. Le double standard complexe du système colonial est aussi frustrant car il est limité, donc il n'est pas surprenant que Duras, qui a basé l'histoire hors de sa propre relation avec un chinois, était un communiste pendant toute sa vie. « Même si ca sera jamais possible, » dit-elle dans le documentaire biographique, elle croyait que le communisme soit la meilleure façon de combattre l’injustice.
En fait, si oui ou non le communisme serait une solution viable aux problèmes de Duras et ses personnages est discutable, mais la complexité de leurs situations révèle l'inefficacité du système colonial et les problèmes que ce système a causé les pauvres blancs et indigènes en Indochine.
Subscribe to:
Posts (Atom)